Romaji Title: shinde mo boogie-woogie
Kanji Title: 死んでも boogie-woogie
English Title: Boogie-woogie Even If It Kills Me
| |
Lyrics & Music : Miyavi
| 作詞・作曲:Miyavi
|
The kanji lyrics were shortened from what was actually sung (things were repeated). So I added them in as best I could to get the most accurate romanization. Miyavi sung a few things differently than what he wrote them, so my translation is based on what I feel is the best combination between the original written lyrics, and what Miyavi sung. A cock's comb is the floppy thing atop a rooster's head. The first line in the song is so weird because Miyavi went for a play on words in Japanese, so it doesn't translate too well into English because it's nonsensical. A "devotchka" is apparently an "urban" word for female or girl.
|
そのイカしたトサカ、まるで滑稽な鳥骨鶏だね。
ダーティーブギって何ざましょ?
お顔のしわより、脳のしわ増やしたいもんだね。
Oh ,助けてハニー、助けてハニー、需要と供給につぶされちゃまいそうで。
一に「金」、二に「金」、三、四がなくて五には
「袖の下」
何処ぞのイカしたデボチカと In & out. 「a-ha a-ha.」
ナウなヤングって何ざましょ?
だいたいなんで�2、「はぁ�近頃の若いもんは。」
なんつっちゃってる近頃のおっさんは、あぁも背中丸めてんのかね。
唄え Boogie ,踊れ Woogie ,死んでも Boogie-Woogie.
そう此処は楽観主義者の天国さ。
そう此処は脳天気共の吹き溜まりさ。
此処で最後に馬鹿みんのはお涙頂戴のdown to earth さ。
We're followers of him.
踊る阿呆に、観る阿呆
唄う阿呆に、叫ぶ阿呆
此処に阿呆、其処に阿呆
おなじ阿呆なら、壊れにゃそんそん
「悲劇は喜劇�。」だなんて、ぶっちゃけ「考える人」ぶっちゃってる暇あんのなら、
-踊れ踊れほれ踊れ-
さぁ灼熱の畳に裸足でレッツダンス。
Oh ,助けてハニー、助けてハニー、大量生産ってやつに置いてかれちまいそーで。
右向けば「真似」、左向けど「真似」しまいには正面きって
「そっくりそのまんま。」
御臨終だね。
頭丸めておとといきやがれってんだ。
オレの生き様メサブギー、雅やかにメサブギー
Come a long with us.