Romaji Title: tropical koishiteru
Kanji Title: トロピカ~ル恋して~る
English Title: Tropical Loving
| |
Lyrics : Tsunku music : Tsunku arrangement: Watanabe Cheru
| 作詞:つんく 作曲:つんく 編曲:渡部チェル
|
The only lines of any confusion might be "hashai jatte yoi no ka na". "hashagu" is the verb "to make merry, frolic", etc. So I translated it the best way I could think of. Also, my translation of "natsu no myou na funiki de" (In the strange summer air) could be questioned. I couldn't think of a better way to word it, but "air" in this case means more like "atmosphere". I thought "air" sounded better in the translation though. Other than that, this is in the same vein that all of Tsunku's lyrics written for Aya are. Very cute, and schoolgirl esque. |
「本当に? うん...」
夏の妙な雰囲気で
ついうなずいちゃったけど
パパやママにどうやって
説明しようかな?
トロピカル恋してる
格安2人旅
トロピカル夢の島
彼は本気らしい...
はしゃいじゃってよいのかな?
自分じゃちょっと気づかない様な
変な癖 もしあったなら どうしよう
はしゃいじゃってよいのかな?
彼がちょっとトロピカルっぽい
KISSを 期待してたら どうしよう
パスポート取らなくちゃ
水着買ったけれど
これをマジで着るのね
いくらダイエットしても
納得出来ぬ感じ~!
トロピカル恋してる
本気で恋してる
トロピカル夢の島
出発は近い
はしゃいじゃってよいのかな?
食事とかマナーをちゃんと
教えてて くれた パパママ感謝!
はしゃいじゃってよいのかな?
用意だってはかどらなくて
トランクも 閉まらないわ どうしよう
お土産が 入らない
「うん、うれしいよ...うれしいけど...
ちがう...嫌いとかそんなんじゃなくって...
すきだよ...すきだけど...」
はしゃいじゃってよいのかな?
食事とかマナーをちゃんと
教えてて くれた パパママ感謝!
はしゃいじゃってよいのかな?
用意だってはかどらなくて
トランクも 閉まらないわ どうしよう
お土産が 入らない
明日の朝 出発ね