Romaji Title: red room ~garasu no hana~
Kanji Title: red room ~硝子の花~
English Title: Red Room ~glass Flower~
| |
Lyrics and music by Klaha
| lyrics and music by Klaha
|
Klaha wrote this as a very "artsey", conceptual song, and the translation should be read with that in mind. There are things found in here that you would never see in Japanese, except for maybe in an old Japanese novel. Now on to the technical stuff. In the line "yoake mae no..." Klaha sung "hikari" but wrote "kousai" for "brilliance" or "splendor" instead of merely "light". I thought "light" made a better translation in this case though. And is this Kansai I hear in Klaha's lyrics, with the use of "ya"? In the line "ima homare..." he sings "karada" but writes "shitai". This also refers to the body, but generally has a meaning more like "limbs". The line "akai heya no..." is just FULL of weird things. "akai" here means "deep red" or "crimson" instead of just regular "red". Also I THINK he says "hoto ni" in the song, but the kanji is for "aze" (I believe that's how it's read), meaning "ledge". So I translated it as best I could. |
yura yura to garasu ni utsuru
yoake mae no awai hikari ya...hana ichirin
mou ikubaku ka no kyori de kono ude no naka ni
kirei ni sakasete ageru kara me wo tojite
ima homare takaku karada wo sashidashite
kanaria no you na nakigoe de yoru no mizuumi wo watare
yura yura to garasu ni utsuru
yoake mae no awai hikari ya...hana ichirin
asa ga kuru tabi ni owakare dakara
yoru ga owaru made hotobashiru mitsu de
ima kawaita mama no kuchibiru wo shimerasete
kanaria no you na hane oto de yoru no kurayami wo watare
yura yura to garasu ni utsuru
yoake mae no awai hikari ya...hana ichirin
akai heya no hoto ni karada wo nagedashite
utsuro ni tadayou shisen sore mo nao itoshikute
sakasemashou towa no yokubou
yoake mae no awai itami ya...hana ichirin